A fordító munkája a nehéz szakmák végéhez tartozik. Elsõsorban és mindenekelõtt jó nyelvi tanulást igényel, és sok olyan környezetet, amely mûvészetébõl és történetébõl származik. Tehát az emberek élhetnek, a filológiák a humanitáriusok egyik legkedveltebb karához kötõdnek, de a valóságban is szigorú elme szükséges. A tolmácsnak a feladó felett született gondolatot a lehetõ leghûségesebben meg kell adnia egy másik nyelv szavaival. Mit csinálnak a fordítók napi szinten?
Írásbeli és szóbeli fordítások
A legtöbb fordító más kézen dolgozik, vagy egy fordítóirodán keresztül, amely közvetíti az ügyfeleket és a fordítókat. Az írásos és szóbeli fordítások két fontos kritériumot tartalmaznak, amelyeken keresztül a fordítást megosztják. Fontos, hogy ezek közül kiemelkedõen népszerûek, és nagy pontosságot kell fordítaniuk a szóban. Az egyedülálló jellegû szövegek, mint például a rendkívül speciális dokumentumok esetében a fordítónak megfelelõ szavakkal kell rendelkeznie a mezõ információiból. Ebben a lehetõségben a fordítónak rendelkeznie kell egy adott specializációval annak érdekében, hogy képes legyen egy állandó mezõbõl származó szövegek fordítását létrehozni. Rendkívül népszerû szakterületek közé tartoznak a pénzügyi, gazdasági vagy informatikai szakterületek.
A sorozatból a tolmácsolás egyfajta kihívás, nem pedig a fordító képessége. Elõször is, ez a fajta fordítás igényel stresszerõsséget, azonnali reakciókat és a beszélgetési és hallgatási képességet egyidejûleg. A krakkói szóbeli fordításra jogosult ilyen tevékenységek akadálya miatt érdemes egy magasan képzett személyt vagy egy, a fordítási piacon konkrét véleményt tevõ céget felszerelni.