Poliglot forditas

Most már több ötletünk van egy fordítási folyamatról, amely nem felel meg a legjobban, mert nehéz elmélkedni valamirõl, ami hosszabb ideig nem teljesen tudatos ösztön. Amikor egy fordító egy szó használatának választásával szembesül, nem tud egy különleges bizottságot hívni, amely segít neki egy jó szó elhelyezésében, nem tudja azt mondani, hogy helyes fordítások helyzetében van, mert nem létezik. Itt van egy szó, ami komolyabb lesz neki. Mondd meg magadnak a tudásunkban néhány dolgot, és válassz egy olyan személyt, aki jól hangzik. Egy ilyen út csak látszólag ösztönös. A tolmács ösztöne a tudás és a tapasztalat alapján jön létre, amely tucatnyi évet érzékel. Az irodalmi tapasztalatoknak köszönhetõen ritkán fordul elõ - olyan alacsony kérdésekrõl van szó, mint a könyvolvasás lefekvéskor vagy esszék írása. A minden élet által szervezett írott szóval való munkavégzés különösen a szavak érzékenységének és a hozzáférhetõségnek a megfelelõ kiválasztásában praktikus. A fizikai fordítási folyamat minden fordító számára másképp néz ki, és ezért az egyéni preferenciáktól kíván. Egy ilyen könyvfolyamat három szintbõl áll:Fontos a forrásszöveg elemzése - a fordítónak meg kell értenie azt a szöveget, amely jól megy a jól lefordítani. A jelen folyamatban a szavakban megtalálható nehéz szavakat hangsúlyozzuk, a szöveget második alkalommal olvassuk.Másod- lefordítani a forrást a szöveget a kihúzott. Ez a szint kifejezés gyakran tervezet fordítás, amely más részein ez az áthaladást. Az elsõ foltok kerülnek a kapcsolódó nyelvtani és nyelvi helyességét, majd gondoskodjunk róla, hogy a célnyelvi szöveg volt az összes hozzávalót az eredeti szöveget, hogy a fordítás hangzott najnaturalniej és najpoprawniej de vannak olyan extra.A harmadik és az új lépés a fordítási tapasztalat, a második szakasz minden fázisának megfelelõ végrehajtásának áttekintése.Mindazonáltal mindenkinek az egyéni preferenciákhoz kell igazítania ezt a folyamatot, hogy a legcsodálatosabb eredményt elérjék.